山海经翻译完整版阅读(山海经全文白话文)
文言文:
《海外北经》:"共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山·相柳之所抵,厥为泽溪·禹杀相柳,其血腥,不可以树五谷种·禹厥之,三仞三沮,乃以为众帝之台·"《大荒北经》:"共工臣名曰相繇,九首蛇身,自环,食于九土·其所歍所尼,即为源泽,不辛乃苦,百兽莫能处·禹湮洪水,杀相繇,其血腥臭,不可生谷·其地多水,不可居也·禹湮之,三仞三沮,乃以为池,群帝因是以为台·在昆仑之北·"
翻译:
相柳 是洪水之神--共工之臣。 蛇身生有九个脑袋,每个脑袋长相都和人相似。传说他每个脑袋只吃一座山上的食物。他所到之处,地便有陷处便成溪流沼泽。
后来相柳被大禹所杀。他的血膏所流之处,腥气熏天,无法再播种五谷。
为治理这片土地,大禹将腐湿的泥土挖掘出来,堆成土台,就是五帝台。
马骥,字龙媒,贾人子,美丰姿。少倜傥,喜歌舞。辄从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有"俊人"之号。十四岁,入郡庠,即知名。父衰老,罢贾而居。谓生曰:"数卷书,饥不可煮,寒不可衣。吾儿可仍继父贾。"
马由是稍稍权子母。从人浮海,为飓风引去,数昼夜,至一都会。其人皆奇丑;见马至,以为妖,群哗而走。马初见其状,大惧;迨知国人之骇己也,遂反以此欺国人。遇饮食者,则奔而往;人惊遁,则啜其余。久之,入山村。其间形貌亦有似人者,然褴褛如丐。马息树下,村人不敢前,但遥望之。久之,觉马非噬人者,始稍稍近就之。马笑与语。其言虽异,亦半可解。马遂自陈所自。村人喜,遍告邻里,客非能搏噬者。然奇丑者望望即去,终不敢前。其来者,口鼻位置,尚皆与中国同。共罗浆酒奉马。马问其骇之故。答曰:"尝闻祖父言:西去二万六千里,有中国,其人民形象率诡异。但耳食之,今始信。"问其何贫。曰:"我国所重,不在文章,而在形貌。其美之极者,为上卿;次任民社;下焉者,亦邀贵人宠,故得鼎烹以养妻子。若我辈初生时,父母皆以为不祥,往往置弃之;其不忍遽弃者,皆为宗嗣耳。"
问:"此名何国?"曰:"大罗刹国。都城在此去三十里。"马请导往一观。于是鸡鸣而兴,引与俱去。天明,始达都。都以黑石为墙,色如墨。楼阁近百尺。然少瓦,覆以红石;拾其残块磨甲上,无异丹砂。时值朝退,朝中有冠盖出,村人指曰:"此相国也。"视之,双耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如帘。又数骑出,曰:"此大夫也。"以次各指其官职,率鬇鬡怪异;然位渐卑,丑亦渐杀。
本故事译自清?蒲松龄《聊斋志异?罗刹海市》
罗刹国在往东两万六千里的地方,过人体的七冲门、内脏海及上、中、下三丹田,就到了那块黄澄澄的屎地,那里有一条“一丘之貉”的河,河水流过“狗苟蝇营”,当家的老板叫“马户”(马+户=驴),那淫棍在风月场所可有名了。
【注释】
[1] 《罗刹海市》:清蒲松龄著《聊斋志异》中反讽现实颠倒黑白、以丑为美的名篇。一位富二代帅哥马骥被飓风卷入海上罗刹国,该国以丑为美,越丑陋官级越高,马骥不得不以煤涂面扮作黑张飞,被拜为下大夫。蒲松龄以此讽喻“花面逢迎,世情如鬼”、“小惭(不要脸)小好,大惭大好”的丑陋世相。该篇后半部分,马骥在社会底层村人的帮助下逃离罗刹国,来到龙王的海市蜃楼,遇到真爱——小龙女,得以重返有情有义的人间。2023年7月19日,著名音乐人刀郎发布新专辑《山歌寥哉》,“山歌寥哉”是“山歌聊斋”的谐音,指他根据聊斋文本和民间曲牌创作而成,“山歌寥哉”也指质朴纯情的山歌很少了,也有人认为,“廖哉”还表达了他不为世容,被歌坛同行排挤的寂廖之意。
罗刹国的故事并没有一个固定的版本,因为它是一个传说或故事的名称,存在于不同的文化和传统中。以下是一个可能的故事梗概:
在一个遥远的国度,有一个被称为罗刹国的地方。这个国家被一群凶恶的罗刹所统治,罗刹是一种半人半兽的恶魔。他们残忍地统治着这个国家,剥夺人民的自由和幸福。
然而,有一天,一个勇敢的年轻人决定挺身而出,与罗刹国的统治者战斗。他召集了一支由正义和勇气充满的战士队伍,他们决心解放这个国家。
经过一系列的战斗和努力,年轻人和他的战士们最终打败了罗刹国的统治者。他们恢复了国家的和平与繁荣,人民再次过上了幸福的生活。
这个故事传承了对正义、勇气和团结的讴歌,告诉人们只要勇敢地面对邪恶,就能够战胜困难,实现自由和幸福。
蒲松龄的《罗刹国记》是中国古代小说集《聊斋志异》中的一篇故事。以下是《罗刹国记》的原文:
罗刹国者,东南海之外有岛,名曰罗刹国。其国人皆食人肉,以人为乐。每岁定期,便有使臣来中国,搜括美女,以献其王。时有一妇人,年方十八,容貌极美,名曰李香君。生得眉目如画,丰姿绝伦。父母早亡,家财尽失,只身流落至此。使臣见而爱之,遂将其带回罗刹国。